Romans 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 25 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:10 making request, if by some means, now at last I may have a prosperous journey in the will of God to come to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 that I mighte once haue a prosperous iourney (by the will off God) to come vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you. (King James Version)
  • 1729 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you. (Mace New Testament)
  • 1745 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you. (Murdock Translation)
  • 1858 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 always in my prayers making request if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you. (New International Version)
  • 1995 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • making request that now at length and by any means I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (21st Century King James Version)
  • in all my prayers. I’m always asking that somehow, by God’s will, I might succeed in visiting you at last. (Common English Bible)
  • every time I pray. I ask that somehow God will now at last make it possible for me to visit you. (GOD’S WORD Translation)
  • In all my prayers, I ask God to make it possible for me to visit you. (Contemporary English Version)
  • One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you. (New Living Translation)
  • I keep pleading that somehow by God’s will I may now at last prosper and come to you. (Amplified Bible)
  • 8-12 I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. (The Message)
  • in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

Bulgarian

  • 1940 молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. (French Darby)
  • 1744 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. (Martin 1744)
  • 1744 Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1545)
  • 1871 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools