Romans 1:13

From Textus Receptus

Revision as of 08:45, 26 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα καρπὸν τινὰ σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you, (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. (Coverdale Bible)
  • 1540 I wolde that ye shuld knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you but haue bene let hitherto, to haue some frute also amonge you, as among other of the Gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I woulde that ye shoulde knowe bretherne, howe that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) to haue some fruite amonge you, as I haue amonge other of the Gentyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit among you also, euen as among other Gentiles. (King James Version)
  • 1729 now I would not have you ignorant, my brethren, that I often purposed to come to you, tho' I have been hindered hitherto, that I might be useful among you as well as among other Gentiles. (Mace New Testament)
  • 1745 Now I suppose that you are not ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, but was hindered hitherto, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come unto you, (but have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, (though I have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, brethren, I would not have you ignorant, that I often purposed to come to you, thought I have, as yet been hindered; that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles, (Murdock Translation)
  • 1858 But I wish you not to be ignorant, brothers, that I often purposed to come to you, and was hindered hitherto, that I might have some fruit also among you, as among the other gentiles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Now I would not have you ignorant, brethren, that often-times I purposed to come to you (but was hindered hitherto), that I might have some fruit among you also, as among the rest of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,––in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that frequently I purposed to come to you, and was hindered hitherto, in order that I may have some fruit among you, as well as also among other Gentiles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come to you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the gentiles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you—but until now I have been prevented—that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I desire that you be not ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, and have been hindered to the present time, that I might have some fruit also among you, even as among the rest of the Gentiles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. (New International Version)
  • 1995 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now I want you to know, brothers, that I often planned to come to you (but was prevented until now) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as among the rest of the Gentiles. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I have purposed to come unto you (but was prevented hitherto), that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (21st Century King James Version)
  • I want you to know, brothers and sisters, that I planned to visit you many times, although I have been prevented from coming until now. I want to harvest some fruit among you, just as I have done among the other Gentiles. (Common English Bible)
  • I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations. (GOD’S WORD Translation)
  • My friends, I want you to know that I have often planned to come for a visit. But something has always kept me from doing it. I want to win followers to Christ in Rome, as I have done in many other places. (Contemporary English Version)
  • I want you to know, dear brothers and sisters,[a] that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles. (New Living Translation)
  • I want you to know, brethren, that many times I have planned and intended to come to you, though thus far I have been hindered and prevented, in order that I might have some fruit (some result of my labors) among you, as I have among the rest of the Gentiles. (Amplified Bible)
  • 13-15 Please don’t misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I’ve made plans for Rome. I’ve been determined to get some personal enjoyment out of God’s work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it. Everyone I meet—it matters little whether they’re mannered or rude, smart or simple—deepens my sense of interdependence and obligation. And that’s why I can’t wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God.(The Message)
  • Brothers and sisters, I want you to know that I planned many times to visit you. But until now I have been kept from coming. My work has produced results among others who are not Jews. In the same way, I want to see results among you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala.

Bulgarian

  • 1940 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 馀 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. (French Darby)
  • 1744 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. (Martin 1744)
  • 1744 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill säga eder, mina bröder, att jag ofta har haft i sinnet att komma till eder, för att också bland eder få skörda någon frukt, såsom bland övriga hednafolk; dock har jag allt hittills blivit hindrad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools