Romans 1:31
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 wythout vnderstandynge, couenaunte breakers, vnlouynge, trucebreakers, vnmercyfull. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 wythout vnderstandynge, couenaunt breakers, vnlouinge, truce breakers and mercyles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull; (King James Version)
- 1729 fidelity, and natural affection; implacable, and unmerciful: (Mace New Testament)
- 1745 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 covenant-breakers, without natural affection, implacable, and unmerciful: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, Unmerciful. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 impudent, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (men) to whom a compact is nothing, and (who) neither love peace nor (have) mercy in them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and to whom a covenant is nothing, neither affection, nor peace, and in whom is no compassion. (Murdock Translation)
- 1858 unintelligent, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 obstinate ones, covenant-breakers, unaffectionate ones, implacable ones, unmerciful ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 senseless, faithless, without natural affection, without pity; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 without understanding, covenant–breakers, without natural affection, unmerciful: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Without discernment, regardless of covenants, without natural affection, unmerciful: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 covenant-breakers, incontinent, without natural affections, unmerciful, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy. (New International Version)
- 1995 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- undiscerning, untrustworthy, unloving, and unmerciful. (Holman Christian Standard Bible)
- without understanding, covenantbreakers, without natural affections, implacable, unmerciful. (21st Century King James Version)
- They are without understanding, disloyal, without affection, and without mercy. (Common English Bible)
- don’t have any sense, don’t keep promises, and don’t show love to their own families or mercy to others. (GOD’S WORD Translation)
- They are stupid, unreliable, and don’t have any love or pity for others. (Contemporary English Version)
- They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy. (New Living Translation)
- [They were] without understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless [and] merciless. (Amplified Bible)
- 28-32 Since they didn’t bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. And then all hell broke loose: rampant evil, grabbing and grasping, vicious backstabbing. They made life hell on earth with their envy, wanton killing, bickering, and cheating. Look at them: mean-spirited, venomous, fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded. And it’s not as if they don’t know better. They know perfectly well they’re spitting in God’s face. And they don’t care—worse, they hand out prizes to those who do the worst things best! (The Message)
- They are foolish. They can’t be trusted. They are not loving and kind. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܘܒܐ ܘܠܐ ܫܝܢܐ ܘܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe.
Bulgarian
- 1940 безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, (French Darby)
- 1744 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. (Martin 1744)
- 1744 Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig (Luther 1545)
- 1871 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; (Elberfelder 1871)
- 1912 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 oförståndiga, trolösa, utan kärlek till sina egna, utan barmhärtighet mot andra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga haling, mga hindi tapat sa tipanan, mga walang katutubong paggiliw, mga walang habag: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót. (VIET)