Romans 3:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:15 “Their feet are swift to shed blood;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the feet of hem ben swifte to schede blood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Their fete are swyfte to sheed bloud. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Their fete are swifte to shed bloude. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Their fete are swyfte to shed bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Theyr fete are swyfte to sheed bloude. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Their feete are swyft to shed blood. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Their feete are swift to shead blood. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Their feet are swift to shed blood. (King James Version)
- 1729 their feet are swift to shed blood. (Mace New Testament)
- 1745 Their feet are swift to shed blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Their feet are swift to shed blood: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 their feet are swift to shed blood: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Their feet are swift to shed blood; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 their feet are swift to shed blood: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Their feet are swift to shed blood. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Their feet are swift to shed blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And their feet are swift to shed blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and their feet are swift to shed blood. (Murdock Translation)
- 1858 Their feet are swift to shed blood, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Swift the feet of them to pour out blood; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Their feet are swift to shed blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Swift are their feet to shed blood; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 Their feet are swift to shed blood; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 swift their feet to shed blood; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Swift `are' their feet to shed blood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Their feet are swift to shed blood; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Swift, are their feet to shed blood; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whose feet are swift to shed blood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 their feet are swift to shed blood; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Swift are their feet to shed blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Swift are their feet to shed blood, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Their feet are swift to shed blood; (New International Version)
- 1995 “Their feet are swift to shed blood, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Their feet are swift to shed blood; (Holman Christian Standard Bible)
- “Their feet are swift to shed blood; (21st Century King James Version)
- Their feet are quick to shed blood; (Common English Bible)
- They run quickly to murder people. (GOD’S WORD Translation)
- These people quickly become violent. (Contemporary English Version)
- “They rush to commit murder. (New Living Translation)
- Their feet are swift to shed blood. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- “They run quickly to commit murder. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ارجلهم سريعة الى سفك الدم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Arin dirade hayén oinac odol issurtera.
Bulgarian
- 1940 "Нозете им бързат да проливат кръв; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- leurs pieds sont rapides pour verser le sang; (French Darby)
- 1744 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. (Martin 1744)
- 1744 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. (Ostervald 1744)
German
- 1545 ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1545)
- 1871 Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I loro piedi son veloci a spargere il sangue. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 au picioarele grabnice să verse sînge; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ноги их быстры на пролитие крови; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sus pies son ligeros á derramar sangre; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang kanilang mga paa ay matulin sa pagbububo ng dugo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu. (VIET)