Romans 4:5

From Textus Receptus

Revision as of 17:08, 11 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 To hym that worketh not, but beleueth on him that iustifyeth the vngodly, is his fayth counted for ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But to him that worketh not, but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for righteousnesse. (King James Version)
  • 1729 whereas he that trusts in God to be made righteous, tho' he has not done such actions, shall find his faith accounted as righteousness. (Mace New Testament)
  • 1745 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 But to one that works not, but believes on him that justifies the wicked, his faith is [accounted] for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But to him that works not, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 to him, however, that works not, but believes on him that justifies the ungodly man, his faith is counted for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. (New International Version)
  • 1995 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But to the one who does not work, but believes on Him who declares the ungodly to be righteous,[a] his faith is credited for righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
  • But to him that worketh not, but believeth in Him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness, (21st Century King James Version)
  • But faith is credited as righteousness to those who don’t work, because they have faith in God who makes the ungodly righteous. (Common English Bible)
  • However, when people don’t work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as the basis of God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him. (Contemporary English Version)
  • But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners. (New Living Translation)
  • But to one who, not working [by the Law], trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God). (Amplified Bible)
  • 4-5 If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift. (The Message)
  • But things are different with God. He makes evil people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.

Bulgarian

  • 1940 а на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; (French Darby)
  • 1744 Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. (Martin 1744)
  • 1744 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools