Romans 4:15

From Textus Receptus

Revision as of 11:46, 12 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:15 because the law brings about wrath; because where there is no law there is no transgression.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
  • 1568 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. (Mace New Testament)
  • 1745 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
  • 1858 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression. (Holman Christian Standard Bible)
  • because the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (21st Century King James Version)
  • The Law brings about wrath. But when there isn’t any law, there isn’t any violation of the law. (Common English Bible)
  • The laws in Moses’ Teachings bring about anger. But where those laws don’t exist, they can’t be broken. (GOD’S WORD Translation)
  • God becomes angry when his Law is broken. But where there isn’t a law, it cannot be broken. (Contemporary English Version)
  • For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!) (New Living Translation)
  • For the Law results in [divine] wrath, but where there is no law there is no transgression [of it either]. (Amplified Bible)
  • 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
  • The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric

Bulgarian

  • 1940 понеже законът докарва, [не обещание], а гняв; но гдето няма закон, там няма нито престъпление. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. (French Darby)
  • 1744 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. (Martin 1744)
  • 1744 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools