Romans 4:23

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 12 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, (Coverdale Bible)
  • 1549 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,(Mace New Testament)
  • 1745 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now it was not written an his account only, that it was imputed unto him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; (Murdock Translation)
  • 1858 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And that it was so accounted was not written for his sake alone, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now these words—'it was regarded as righteousness'—were not written with reference to Abraham only, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 It was not written, however, for his sake, only that it was counted to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now it was credited to him was not written for Abraham alone, (Holman Christian Standard Bible)
  • Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him, (21st Century King James Version)
  • But the scripture that says it was credited to him[a] wasn’t written only for Abraham’s sake. (Common English Bible)
  • But the words “his faith was regarded as the basis of his approval by God” were written not only for him (GOD’S WORD Translation)
  • just as we read in the Scriptures. But these words were not written only for Abraham. (Contemporary English Version)
  • And when God counted him as righteous, it wasn’t just for Abraham’s benefit. It was recorded (New Living Translation)
  • But [the words], It was credited to him, were written not for his sake alone, (Amplified Bible)
  • 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
  • The words “God accepted Abraham’s faith” were written not only for Abraham. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools