Romans 5:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of þe glory of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By whom also wee haue accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory of God. (King James Version)
- 1729 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory. (Mace New Testament)
- 1745 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By whom also we have had access through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favour in which we now stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 through whom, also, we have had the access, by faith, into this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. (New International Version)
- 1995 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and [a]we exult in hope of the glory of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- We have also obtained access through Him by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God. (Holman Christian Standard Bible)
- by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (21st Century King James Version)
- We have access by faith into this grace in which we stand through him, and we boast in the hope of God’s glory. (Common English Bible)
- Through Christ we can approach God[a] and stand in his favor.[b] So we brag because of our confidence that we will receive glory from God. (GOD’S WORD Translation)
- Christ has also introduced us to God’s undeserved kindness on which we take our stand. So we are happy, as we look forward to sharing in the glory of God. (Contemporary English Version)
- Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory. (New Living Translation)
- Through Him also we have [our] access (entrance, introduction) by faith into this grace (state of God’s favor) in which we [firmly and safely] stand. And let us rejoice and exult in our hope of experiencing and enjoying the glory of God. (Amplified Bible)
- 1-2 By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise. (The Message)
- Through faith in Jesus we have received God’s grace. In that grace we stand. We are full of joy because we expect to share in God’s glory. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)