Romans 6:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherefore yf we be deed wt Christ, we beleue, þt we shall also lyue with hym: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherefore yf we be deade wyth Christe, we beleue that we shall lyue with hym: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him: (King James Version)
- 1729 since then we died with Christ, we are persuaded that we shall also live with him: (Mace New Testament)
- 1745 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And we believe, that if we are dead with Christ, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but we died with Anointed, we believe, that also we shall live with him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. (New International Version)
- 1995 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him, (Holman Christian Standard Bible)
- Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him, (21st Century King James Version)
- But if we died with Christ, we have faith that we will also live with him. (Common English Bible)
- If we have died with Christ, we believe that we will also live with him. (GOD’S WORD Translation)
- As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. (Contemporary English Version)
- And since we died with Christ, we know we will also live with him. (New Living Translation)
- Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (Amplified Bible)
- 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
- We died with Christ. So we believe that we will also live with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:
Bulgarian
- 1940 Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и да живеем с Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, (French Darby)
- 1744 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; (Martin 1744)
- 1744 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden (Luther 1545)
- 1871 Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài, (VIET)