Romans 6:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are then made fre from synne, and are become the seruauntes of ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are then made fre from sinne, & are become the seruauntes of rightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being then made free from sinne, yee became the seruants of righteousnesse. (King James Version)
- 1729 being then set free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mace New Testament)
- 1745 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 and having become free from sin you served righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having been freed and from the sin, you were enslaved to the righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and having been made free from sin, you became servants to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. (New International Version)
- 1995 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and having been liberated from sin, you became enslaved to righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
- Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (21st Century King James Version)
- Now that you have been set free from sin, you have become slaves of righteousness. (Common English Bible)
- Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of. (GOD’S WORD Translation)
- Now you are set free from sin and are slaves who please God. (Contemporary English Version)
- Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living. (New Living Translation)
- And having been set free from sin, you have become the servants of righteousness (of conformity to the divine will in thought, purpose, and action). (Amplified Bible)
- 15-18 So, since we’re out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we’re free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind? Hardly. You know well enough from your own experience that there are some acts of so-called freedom that destroy freedom. Offer yourselves to sin, for instance, and it’s your last free act. But offer yourselves to the ways of God and the freedom never quits. All your lives you’ve let sin tell you what to do. But thank God you’ve started listening to a new master, one whose commands set you free to live openly in his freedom! (The Message)
- You have been set free from sin. You have become slaves to right living. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
Bulgarian
- 1940 и, освободени от греха, станахте слуги на правдата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice (French Darby)
- 1744 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. (Martin 1744)
- 1744 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi. (VIET)