Romans 6:23

From Textus Receptus

Revision as of 17:49, 19 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:23 Because the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1540 For þe rewarde of synne is deeth. but eternall lyfe is þe gyfte of God, thorow Iesus Christ oure Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. (King James Version)
  • 1729 for the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For death is the wages of sin; but eternal life is the gift of God through Jesus Christ our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the wages of sin is death; but the gift of God is life eternal in Jesus Christ our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the wages of sin is death: but the gracious gift of God is everlasting life, by Christ Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life by Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life, in Jesus Christ our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life, through Christ Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age–abiding, in Christ Jesus our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus, our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The wages of Sin are Death, but the gift of God is Immortal Life, through union with Christ Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the wages of sin is death; but the gracious gift of God is life eternal in Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. (21st Century King James Version)
  • The wages that sin pays are death, but God’s gift is eternal life in Christ Jesus our Lord. (Common English Bible)
  • The payment for sin is death, but the gift that God freely gives is everlasting life found in Christ Jesus our Lord. (GOD’S WORD Translation)
  • Sin pays off with death. But God’s gift is eternal life given by Jesus Christ our Lord. (Contemporary English Version)
  • For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord. (New Living Translation)
  • For the wages which sin pays is death, but the [bountiful] free gift of God is eternal life through (in union with) Jesus Christ our Lord. (Amplified Bible)
  • 22-23 But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master. (The Message)
  • When you sin, the pay you get is death. But God gives you the gift of eternal life because of what Christ Jesus our Lord has done. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bekatuaren gageac, herioa: eta Iaincoaren dohaina da vicitze eternala Iesus Christ gure Iaunaz.

Bulgarian

  • 1940 Защото заплатата на греха е смърт; а Божият дар е вечен живот в Христа Исуса, нашия Господ. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă plata păcatului este moartea: dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa vecinică în Isus Hristos, Domnul nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den lön som synden giver är döden, men den gåva som Gud av nåd giver är evigt liv, i Kristus Jesus, vår Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan; datapuwa't ang kaloob na walang bayad ng Dios ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools