Romans 8:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The same sprete certyfyeth oure sprete that we are the sonnes of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The same spirite certifieth oure spirite that we are the sonnes of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God. (King James Version)
- 1729 the same spirit testifies to our spirit, that we are the children of God. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore the Spirit it self beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The same Spirit beareth witness with our spirits, that we are the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God. (Murdock Translation)
- 1858 The Spirit itself is a co-witness with our spirits that we are children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The Spirit Himself testifieth with our spirit, that we are children of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The Spirit itself bears testimony with our spirit that we are children of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. (New International Version)
- 1995 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The Spirit Himself testifies together with our spirit that we are God’s children, (Holman Christian Standard Bible)
- The Spirit itself beareth witness with our spirit that we are the children of God; (21st Century King James Version)
- The same Spirit agrees with our spirit, that we are God’s children. (Common English Bible)
- The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. (GOD’S WORD Translation)
- God’s Spirit makes us sure that we are his children. (Contemporary English Version)
- For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children. (New Living Translation)
- The Spirit Himself [thus] testifies together with our own spirit, [assuring us] that we are children of God. (Amplified Bible)
- 15-17 This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It’s adventurously expectant, greeting God with a childlike “What’s next, Papa?” God’s Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children. And we know we are going to get what’s coming to us—an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we’re certainly going to go through the good times with him! (The Message)
- The Spirit himself joins with our spirits. Together they give witness that we are God’s children. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.
Bulgarian
- 1940 [Така] самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 与 我 们 的 心 同 证 我 们 是 神 的 儿 女 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; (French Darby)
- 1744 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind. (Luther 1545)
- 1871 Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời. (VIET)