Romans 8:32

From Textus Receptus

Revision as of 07:17, 2 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also? (Coverdale Bible)
  • 1540 which spared not hys awne sonne, but gaue him for vs all: how can it be, that with hym he shulde not geue vs all thynges also? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things? (King James Version)
  • 1729 he that spared not his own son, but delivered him up for us all, will he not with him likewise freely give us all things? (Mace New Testament)
  • 1745 He that did not so much as spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He who even spared not his own Son, but freely delivered him up for us all, how shall he not also, together with him, freely give us all things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him? (Murdock Translation)
  • 1858 He who spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He who spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, at least, who his own Son did not spare, but in behalf of us all delivered him up, how shall he not also, with him, all things upon us in favour bestow? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Indeed he who spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how will He not with him, freely give us all things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He Who spared not His Own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He indeed that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also with him freely give us all things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things? (New International Version)
  • 1995 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything? (Holman Christian Standard Bible)
  • He that spared not His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? (21st Century King James Version)
  • He didn’t spare his own Son but gave him up for us all. Won’t he also freely give us all things with him? (Common English Bible)
  • God didn’t spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him. (GOD’S WORD Translation)
  • God did not keep back his own Son, but he gave him for us. If God did this, won’t he freely give us everything else? (Contemporary English Version)
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else? (New Living Translation)
  • He who did not withhold or spare [even] His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all [other] things? (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • God did not spare his own Son. He gave him up for us all. Then won’t he also freely give us everything else? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? (French Darby)
  • 1744 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. (Martin 1744)
  • 1744 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? (Luther 1545)
  • 1871 Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools