Romans 9:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye the trueth in Chryst, and lye not, (my conscience also bearing me wytnes by þe holy ghost) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I say the trueth in Christe and lye not, in that where of my conscience beareth me wytnes in the holy goste, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost, (King James Version)
- 1729 I call Christ, and the holy spirit to witness with my conscience, that I speak the truth without guile, when I say, (Mace New Testament)
- 1745 I say the truth in Christ Jesus, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I say the truth in Christ, I lye not, (my conscience bearing me witness in the holy Ghost,) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I say the truth in Christ, I lie not; my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I SPEAK the truth in Christ, I lie not, (my conscience also bearing witness to me in the Holy Ghost,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I speak the truth in Christ, I do not speak falsely, my conscience bearing me witness, in the Holy Spirit, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit; (Murdock Translation)
- 1858 I SPEAK the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness with the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Truth I speak, in Anointed; not I utter falsehood, (bearing testimony together to me the conscience of me,) in a spirit holy; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I SAY the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I speak truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, that (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Truth, say I, in Christ, I utter no falsehood,––my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am speaking a truth in Christ—I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me testimony in the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit— (New International Version)
- 1995 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I speak the truth in Christ—I am not lying; my conscience is testifying to me with the Holy Spirit (Holman Christian Standard Bible)
- I speak the truth in Christ — I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost— (21st Century King James Version)
- I’m speaking the truth in Christ—I’m not lying, as my conscience assures me with the Holy Spirit: (Common English Bible)
- As a Christian, I’m telling you the truth. I’m not lying. The Holy Spirit, along with my own thoughts, supports me in this. (GOD’S WORD Translation)
- I am a follower of Christ, and the Holy Spirit is a witness to my conscience. So I tell the truth and I am not lying when I say (Contemporary English Version)
- With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it. (New Living Translation)
- I am speaking the truth in Christ. I am not lying; my conscience [enlightened and prompted] by the Holy Spirit bearing witness with me (Amplified Bible)
- 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
- I speak the truth in Christ. I am not lying. My mind tells me that what I say is true. It is guided by the Holy Spirit. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 在 基 督 里 说 真 话 , 并 不 谎 言 , 有 我 良 心 被 圣 灵 感 动 , 给 我 作 见 证 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 基 督 裡 說 真 話 , 並 不 謊 言 , 有 我 良 心 被 聖 靈 感 動 , 給 我 作 見 證 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint, (French Darby)
- 1744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, (Martin 1744)
- 1744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, (Luther 1545)
- 1871 Ich sage die Wahrheit in Christo, ich lüge nicht, indem mein Gewissen mit mir Zeugnis gibt in dem Heiligen Geiste, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spun adevărul în Hristos, nu mint; cugetul meu, luminat de Duhul Sfînt, îmi este martor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag talar sanning i Kristus, jag ljuger icke -- därom bär mitt samvete mig vittnesbörd i den helige Ande -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko ang katotohanang na kay Cristo, na hindi ako nagsisinungaling, na ako'y sinasaksihan ng aking budhi sa Espiritu Santo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nói thật trong Ðấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Ðức Chúa Trời: (VIET)