Romans 10:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:3 Because they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For they are ignoraut of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For they beynge ignoraunt of Goddes ryghtewesnes, and goynge aboute to stablysshe theyr awne ryghtewesnes, haue not bene obedient vnto the ryghtewesnes of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For they are ignoraunte of the ryghteousnes whiche is alowed before God, and go aboute to stablish theyr owne ryghtuousnes, and therfore are not obediente vnto the ryghtuousnes whiche is of valoure before God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For they being ignorant of Gods righteousnesse, and going about to establish their owne righteousnesse, haue not submitted themselues vnto the righteousnesse of God. (King James Version)
- 1729 because being ignorant of the justice which is of God, and going about to establish a justification of their own, they have not submitted themselves to that which is of God. (Mace New Testament)
- 1745 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For they being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For being ignorant of the righteousness which is of God, and seeking to establish a righteousness of their own, they have not submitted to the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for being ignorant of God’s justification, and seeking to establish their own, they have not submitted to the justification which is of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the righteousness of Aloha they know not, but seek the righteousness of themselves to establish, and on this account to the righteousness of Aloha they have not become subject. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness: and therefore they have not submitted themselves to the righteousness of God. (Murdock Translation)
- 1858 for not knowing God's righteousness, and seeking to set up their righteousness, they have not submitted themselves to God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Being ignorant for the of the God righteousness, and the own seeking to establish, to the righteousness of the God not they were brought under. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For not knowing the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For being ignorant of the righteousness which is of God, and endeavoring to establish a righteousness of their own, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not knowing God’s righteousness and, their own, seeking to establish, unto the righteousness of God, have they not submitted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for, in their ignorance of the Divine Righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the Divine Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For, being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. (New International Version)
- 1995 For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to God’s righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
- For they, being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.(21st Century King James Version)
- They don’t submit to God’s righteousness because they don’t understand his righteousness, and they try to establish their own righteousness. (Common English Bible)
- They don’t understand how to receive God’s approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God’s way for receiving his approval. (GOD’S WORD Translation)
- what makes people acceptable to him. So they refuse to trust God, and they try to be acceptable by obeying the Law. (Contemporary English Version)
- For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law. (New Living Translation)
- For being ignorant of the righteousness that God ascribes [which makes one acceptable to Him in word, thought, and deed] and seeking to establish a righteousness (a means of salvation) of their own, they did not obey or submit themselves to God’s righteousness. (Amplified Bible)
- 1-3 Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it. (The Message)
- They didn’t know how God makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. (French Darby)
- 1744 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. (Luther 1545)
- 1871 Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa hindi nila pagkaalam ng katuwiran ng Dios, at sa pagsusumakit na maitayo ang sariling kanila, ay hindi sila napasakop sa katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời; (VIET)