Romans 12:12

From Textus Receptus

Revision as of 11:40, 19 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. (Coverdale Bible)
  • 1568 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Rejoycing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rejoicing in hope, patient under affliction, persevering in prayer, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rejoice in hope, be patient in tribulation, continue instant in prayer. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 rejoicing in hope; patient in affliction; persevering in prayer: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be joyful in hope, patient in affliction, steadfastly persevering in prayer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. (Murdock Translation)
  • 1858 rejoice in the hope, be patient in affliction, be persevering in prayer, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in hope, rejoicing; in affliction, patient; in prayer, persevering; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rejoice in hope; be patient in affliction; persevere in prayer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 rejoicing in hope; patient in tribulation; persevering in prayer; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 rejoicing in your hope; stedfast under persecution; persevering in prayer; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 in hope, rejoicing: in affliction, patient: in prayer, persevering; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen glada i hoppet, tåliga i bedrövelsen, uthålliga i bönen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagalak sa pagasa; magmatiisin sa kapighatian; magmatiyagain sa pananalangin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy vui mừng trong sự trông cậy, nhịn nhục trong sự hoạn nạn, bền lòng mà cầu nguyện. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools