Romans 14:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake. (King James Version)
- 1729 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. (Mace New Testament)
- 1745 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled. (Murdock Translation)
- 1858 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Good the not to eat flesh, not to drink wine, nor by which the brother of thee stumbles, or in ensnared, or in weakened. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Right `it is' not to eat flesh, nor to drink wine, nor to `do anything' in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor `to do anything' whereby thy brother stumbleth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 it is good not to eat flesh, neither to drink wine, nor anything by which thy brother stumbles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. (New International Version)
- 1995 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble. (Holman Christian Standard Bible)
- It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (21st Century King James Version)
- It’s a good thing not to eat meat or drink wine or to do anything that trips your brother or sister. (Common English Bible)
- The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. (GOD’S WORD Translation)
- It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord. (Contemporary English Version)
- It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble. (New Living Translation)
- The right thing is to eat no meat or drink no wine [at all], or [do anything else] if it makes your brother stumble or hurts his conscience or offends or weakens him. (Amplified Bible)
- 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. (The Message)
- Don’t eat meat if it will cause your brothers and sisters to fall. Don’t drink wine or do anything else that will make them fall. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.
Bulgarian
- 1940 Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито [да сториш нещо], чрез което се спъва брат ти, или се съблазнява, или изнемощява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. (French Darby)
- 1744 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. (Martin 1744)
- 1744 Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird. (Luther 1545)
- 1871 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình. (VIET)