Romans 15:2

From Textus Receptus

Revision as of 09:59, 2 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let every one of us please his neighbour for good to edification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let every one of us please his neighbor, for his good to edification. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification. (Murdock Translation)
  • 1858 Let us each please our neighbor in that which is good for edification; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure––for what is good unto upbuilding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let each of us please his neighbour for his neighbour's good, to help in the building up of his character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let each one of us please his neighbor, for his good with a view to edification; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Each one of us must please his neighbor for his good, to build him up. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let every one of us please his neighbor for his good to edification. (21st Century King James Version)
  • Each of us should please our neighbors for their good in order to build them up. (Common English Bible)
  • We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. (GOD’S WORD Translation)
  • We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. (Contemporary English Version)
  • We should help others do what is right and build them up in the Lord. (New Living Translation)
  • Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually]. (Amplified Bible)
  • 1-2 Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?” (The Message)
  • We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links