Romans 16:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete Amplias my beloved in ye Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete Amplias my beloued in ye LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete Amplias my beloued in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete Amplias my beloued in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete Amplias my beloued in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete Amplias my beloued in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greet Amplias my beloued in the Lord. (King James Version)
- 1729 and were christians before me. salute Amplias, whom (Mace New Testament)
- 1745 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet Amplias my beloved in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Amplias my beloved in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Ampleos, my beloved in our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Amplias, my beloved in our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Amplias my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Amplias, the beloved one of me in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet Amplias my beloved in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute Amplias, my beloved in the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to my dear Christian friend Ampliatus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. (New International Version)
- 1995 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Greet Amplias, my beloved in the Lord. (21st Century King James Version)
- Say hello to Ampliatus, my dear friend in the Lord. (Common English Bible)
- Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord. (Contemporary English Version)
- Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. (New Living Translation)
- Remember me to Ampliatus, my beloved in the Lord. (Amplified Bible)
- Hello to Ampliatus, my good friend in the family of God. (The Message)
- Greet Ampliatus. I love him as a brother in the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (French Darby)
- 1744 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa. (VIET)