Romans 16:8

From Textus Receptus

Revision as of 08:25, 9 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Amplias my beloued in ye LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1745 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Amplias my beloved in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Amplias, my beloved in our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Amplias my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to my dear Christian friend Ampliatus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools