Acts 1:1
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The first treatise (deare Theophilu (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In þe former treatyse (Deare Theophylus) we haue spoken of all that Iesus beganne to do and teache, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In the former treatyse (deare frende Theophilus) I haue written of all that Iesus beganne to do and teache, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach, (King James Version)
- 1729 In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption, (Mace New Testament)
- 1745 THE former Treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The former treatise, O Theophilus, I made concerning all that Jesus undertook both to do and to teach; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THE former treatise, Theophilus, I composed, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach, (Murdock Translation)
- 1858 WROTE my first account, O Theophilus, of all things which Jesus did and taught, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The indeed first account I made concerning all things, O Theophilus, which began the Jesus to do and also to teach, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THE former narration I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly, I made the first history, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The first narrative I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The former discourse I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach (New International Version)
- 1995 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach (Holman Christian Standard Bible)
- In the former treatise, O Theophilus, I have given an account of all that Jesus began both to do and teach (21st Century King James Version)
- Theophilus, the first scroll I wrote concerned everything Jesus did and taught from the beginning, (Common English Bible)
- In my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning of his life (GOD’S WORD Translation)
- Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first (Contemporary English Version)
- In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach (New Living Translation)
- In the former account [which I prepared], O Theophilus, I made [a continuous report] dealing with all the things which Jesus began to do and to teach (Amplified Bible)
- 1-5 Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.” (The Message)
- Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu, (VIET)