Acts 1:10
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήτι λευκῇ,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whyle they loked after him, as he wente in to heauen, beholde, there stode by them two men in whyte garmentes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And while they looked stedfastly vp towarde heauen, as he went, beholde, two men stode by them in whyte apparell, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And while they loked stedfastlye vp to heauen as he went, beholde two men stode by them in whyt apparell, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two men stoode by them in whyte apparell, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And while they looked stedfastly toward heauen, as he went vp, behold, two men stood by them in white apparell, (King James Version)
- 1729 and as they were looking stedfastly toward heaven, as he mounted up, on a sudden, two men appear'd before them robed in white, who said, (Mace New Testament)
- 1745 And while they looked stedfastly toward heaven, as he was going, behold, two men stood by them in white apparel; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And while they were looking stedfastly toward heaven, as He went up, behold two men in white stood by them; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while they were steadfastly looking up to heaven, as he went up, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as they looked up earnestly into the heaven, while he was passing, behold, two men stood by them in white apparel; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And while they were steadfastly looking up to heaven, as he ascended, behold two men in white raiment stood near them; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while they looked to the heavens as he went, two men were found standing with them in white vestments; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments, (Murdock Translation)
- 1858 And as they looked steadily to heaven while he went, behold, two men stood by them in white clothing; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And as fixedly gazing they were into the heaven, going away of him, and lo, men two were standing by them in raiment white, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And while they were looking intently into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And while they were looking earnestly into heaven as he went up, lo! two men stood by them in white apparel, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, while they were looking steadfastly into heaven as he was going his way, then lo! two men had taken their stand beside them, in white garments,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And while they were gazing up into the heaven, He going, and behold, two men stood by them in white garments, who also said, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they were gazing intently into the heaven, while He was ascending, behold, also two men stood by them in white apparel, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And while they were looking steadfastly toward heaven as he departed, behold, two men stood by them in white garments, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. (New International Version)
- 1995 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them. (Holman Christian Standard Bible)
- And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel, (21st Century King James Version)
- While he was going away and as they were staring toward heaven, suddenly two men in white robes stood next to them. (Common English Bible)
- They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them. (GOD’S WORD Translation)
- but as he went up, they kept looking up into the sky. Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them. (Contemporary English Version)
- As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them. (New Living Translation)
- And while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men [dressed] in white robes suddenly stood beside them, (Amplified Bible)
- 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” (The Message)
- While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan:
Bulgarian
- 1940 И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 他 往 上 去 , 他 們 定 睛 望 天 的 時 候 , 忽 然 有 兩 個 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 邊 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, (French Darby)
- 1744 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, (Luther 1545)
- 1871 Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt, (VIET)