Acts 1:26

From Textus Receptus

Revision as of 08:35, 19 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:26 And they put forward their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they gaue forth the lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the eleuen Apostles. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they gaue forth their lottes, and the lot fel on Mathias, and he was counted with the eleuen Apostles. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they gaue foorth their lots, and the lot fell vpon Matthias, and hee was numbred with the eleuen Apostles. (King James Version)
  • 1729 and having drawn lots; the lot fell upon Matthias, who was added to the eleven apostles. (Mace New Testament)
  • 1745 And they gave their lots; and the lot fell upon Matthias, and he was admitted into the number of the twelve apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they gave out their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the apostles. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they drew lots for them and the lot fell to Matthias and he was by unanimous suffrage numbered with the eleven apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they cast lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they cast lots, and it came upon Matthias; and he was numbered with the eleven legates. (Murdock Translation)
  • 1858 And they cast their lots, and the lot fell to Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they gave their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they cast lots for them; and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they gave lots for them, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they drew lots between them; and, the lot having fallen on Matthias, he was added to the number of the eleven Apostles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they cast lots for them, and the lot fell to Matthias. So he was numbered with the 11 apostles. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they cast their lots, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. (21st Century King James Version)
  • When they cast lots, the lot fell on Matthias. He was added to the eleven apostles. (Common English Bible)
  • They drew names to choose an apostle. Matthias was chosen and joined the eleven apostles. (GOD’S WORD Translation)
  • They drew names, and Matthias was chosen to join the group of the eleven apostles. (Contemporary English Version)
  • Then they cast lots, and Matthias was selected to become an apostle with the other eleven. (New Living Translation)
  • And they drew lots [between the two], and the lot fell on Matthias; and he was added to and counted with the eleven apostles (special messengers). (Amplified Bible)
  • 23-26 They nominated two: Joseph Barsabbas, nicknamed Justus, and Matthias. Then they prayed, “You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose to take the place in this ministry and leadership that Judas threw away in order to go his own way.” They then drew straws. Matthias won and was counted in with the eleven apostles. (The Message)
  • Then they cast lots. Matthias was chosen. So he was added to the 11 apostles. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. (French Darby)
  • 1744 Puis ils les tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln. (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E trassero le sorti loro, e la sorte cadde sopra Mattia, ed egli fu per comuni voti aggiunto agli undici apostoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E li trassero a sorte, e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au tras la sorţi, şi sorţul a căzut pe Matia, care a fost numărat împreună cu cei unsprezece apostoli. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matías; y fué contado con los once apóstoles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de drogo lott om dem, och lotten föll på Mattias. Och så blev denne, jämte de elva, räknad såsom apostel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y pinagsapalaran nila; at nagkapalad si Matias; at siya'y ibinilang sa labingisang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn bắt thăm, trúng nhằm Ma-thia; người bèn được bổ vào mười một sứ đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools