Mark 1:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:24 λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:24 saying, “Leave us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: Alas, what haue we to do with the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art euen that holy one of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiyng: let be: what haue we to do with the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs, I knowe the what thou arte, euen þe holye of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Alas, what haue we [to do] with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Let vs alone, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the holy One of God. (King James Version)
- 1729 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to torment us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: What have we to do with thee ? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God. (Murdock Translation)
- 1858 saying, What have you to do with us, Jesus Nazarene? have you come to destroy us? We know you who you are, the holy [Son] of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: What have we to do with thee, Jesus, Nazarene! Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "What is there to us and Thee, Jesus, Nazarene? didst Thou come to destroy us? I know Thee Who Thou art, the Holy One of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Saying: What have we to do with thee, Jesus the Nazarene? thou hast come to destroy us. We know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” (New International Version)
- 1995 saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “What do You have to do with us, Jesus—Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” (Holman Christian Standard Bible)
- saying, “Let us alone. What have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth? Hast Thou come to destroy us? I know Thee and who Thou art — the Holy One of God!” (21st Century King James Version)
- “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the holy one from God.” (Common English Bible)
- “What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” (GOD’S WORD Translation)
- “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God’s Holy One.” (Contemporary English Version)
- “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” (New Living Translation)
- What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God! (Amplified Bible)
- 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!” (The Message)
- “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. (French Darby)
- 1744 En disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nagsasabi, Anong pakialam namin sa iyo, Jesus ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y puksain? Nakikilala kita kung sino ka, ang Banal ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 kêu lên rằng: Hỡi Jêsus, người Na-xa-rét, chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời. (VIET)