Mark 1:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they immediately told Him about her.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her. (King James Version)
- 1729 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. (Mace New Testament)
- 1745 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation)
- 1858 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. (New International Version)
- 1995 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once. (Holman Christian Standard Bible)
- But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and at once they told Him of her. (21st Century King James Version)
- Simon’s mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they told Jesus about her at once. (Common English Bible)
- Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. (GOD’S WORD Translation)
- When they got there, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was sick in bed with fever. (Contemporary English Version)
- Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. (New Living Translation)
- Now Simon’s mother-in-law [a]had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her. (Amplified Bible)
- 29-31 Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. (The Message)
- Simon’s mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. (French Darby)
- 1744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người. (VIET)