Mark 2:24

From Textus Receptus

Revision as of 10:26, 16 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:24 And the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath day?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the Pharises sayde vnto him: beholde, why do they on the Sabboth dayes, that whych is not laufull? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Pharisees saide vnto him, Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawfull? (King James Version)
  • 1729 upon which the Pharisees said to him, pray observe how they trespass on the sabbath-day. (Mace New Testament)
  • 1745 But the Pharisees said, Behold, why do thy disciples on the sabbath, that which is not lawful? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the pharisees said to Him, See, why do they what is not lawful to be done on the sabbath-day? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the Sabbath that which is not lawful? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath, what is not lawful? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Pharisees said to him, Why do they that which on the Sabbath, it is unlawful to do? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful ? (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees said to him, See what they do on the sabbath, which it is not lawful to do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the Pharisees, were saying,––See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees continued to say to Him, Behold what they are doing on the Sabbath, which is not lawful. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees said to them, "Behold, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Look!" the Pharisees said to him, "why are they doing what is not allowed on the Sabbath?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the Pharisees said to him: See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And the Pharisees said unto Him, “Behold, why do they do on the Sabbath day that which is not lawful?” (21st Century King James Version)
  • The Pharisees said to Jesus, “Look! Why are they breaking the Sabbath law?” (Common English Bible)
  • The Pharisees asked him, “Look! Why are your disciples doing something that is not permitted on the day of worship?” (GOD’S WORD Translation)
  • Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!” (Contemporary English Version)
  • But the Pharisees said to Jesus, “Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?” (New Living Translation)
  • And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath? (Amplified Bible)
  • 23-24 One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!” (The Message)
  • The Pharisees said to Jesus, “Look! It is against the Law to do this on the Sabbath. Why are your disciples doing it?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools