Mark 3:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:16 καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα Πέτρον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:16 And Simon he surnamed Peter;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:16 And Simon He surnamed Peter;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he gave vnto Simon to name Peter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And vnto Symon he gaue the name Peter, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he gaue vnto Symon to name, Peter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he gaue Simon, to name Peter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he gaue vnto Simon to name, Peter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Simon he surnamed Peter. (King James Version)
- 1729 these were Simon, whom he sirnam'd Peter, James the son of Zebedee, (Mace New Testament)
- 1745 And Simon he sirnamed Peter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Simon he surnamed Peter; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even Simon, whom He surnamed Peter, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon he surnamed Peter: And James the son of Zebedee, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Simon he surnamed Peter; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Simon he surnamed Peter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These were Simon, whom he surnamed Peter, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he named to Shemun the name of Kipha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And to Simon he gave the name of Cephas. (Murdock Translation)
- 1858 And he gave to Simon the name of Peter. [He appointed him], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he put on to the Simon a name Peter; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Simon he surnamed Peter; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Simon he surnamed Peter; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Simon he surnamed Peter; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Simon he surnamed Peter; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he gave to Simon the surname of Peter; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he put on Simon the name Peter; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Simon he surnamed Peter; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon––) Peter, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He placed the name Peter on Simon; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And to Simon He added the name Peter; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he appointed the Twelve—Peter (which was the name that Jesus gave to Simon), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he appointed the twelve; and Simon he surnamed Peter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter), (New International Version)
- 1995 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He appointed the Twelve: To Simon, He gave the name Peter; (Holman Christian Standard Bible)
- Simon (He surnamed Peter); (21st Century King James Version)
- He appointed twelve: Peter, a name he gave Simon; (Common English Bible)
- He appointed these twelve: Simon (whom Jesus named Peter), (GOD’S WORD Translation)
- Simon was one of the twelve, and Jesus named him Peter. (Contemporary English Version)
- These are the twelve he chose: Simon (whom he named Peter), (New Living Translation)
- [They were] Simon, and He surnamed [him] Peter; (Amplified Bible)
- 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
- So Jesus appointed the Twelve. Simon was one of them. Jesus gave him the name Peter. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجعل لسمعان اسم بطرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris:)
Bulgarian
- 1940 [Определи]: Симона, на когото даде името Петър; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il surnomma Simon, Pierre; (French Darby)
- 1744 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und gab Simon den Namen Petrus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inposuit Simoni nomen Petrus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 поставил Симона, нарекши ему имя Петр, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Simón, al cual puso por nombre Pedro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Simon ay kaniyang pinamagatang Pedro; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ; (VIET)