Mark 3:35

From Textus Receptus

Revision as of 09:12, 24 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:35 Because, whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama

Bulgarian

  • 1940 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools