Mark 4:7
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:7 And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. (New International Version)
- 1995 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce a crop. (Holman Christian Standard Bible)
- And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. (21st Century King James Version)
- Other seed fell among thorny plants. The thorny plants grew and choked the seeds, and they produced nothing. (Common English Bible)
- Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn’t produce anything. (GOD’S WORD Translation)
- Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain. (Contemporary English Version)
- Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain. (New Living Translation)
- Other seed [of the same kind] fell among thorn plants, and the thistles grew and pressed together and utterly choked and suffocated it, and it yielded no grain. (Amplified Bible)
- 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
- Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. (French Darby)
- 1744 Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả. (VIET)