Mark 5:37

From Textus Receptus

Revision as of 09:01, 30 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James’s brother. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He suffered no man to follow Him, save Peter and James and John, the brother of James. (21st Century King James Version)
  • He didn’t allow anyone to follow him except Peter, James, and John, James’ brother. (Common English Bible)
  • Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus did not let anyone go with him except Peter and the two brothers, James and John. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James). (New Living Translation)
  • And He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James. (Amplified Bible)
  • 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. (The Message)
  • He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. (French Darby)
  • 1744 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools