Mark 6:1
From Textus Receptus
Mark 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Mark 6:1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. (New International Version)
- 1995 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He went out from thence and came into His own country, and His disciples followed Him. (21st Century King James Version)
- Jesus left that place and came to his hometown. His disciples followed him. (Common English Bible)
- Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus left and returned to his hometown with his disciples. (Contemporary English Version)
- Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown. (New Living Translation)
- Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him. (Amplified Bible)
- 1-2 He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He made a real hit, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?” (The Message)
- Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.
Bulgarian
- 1940 И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. (French Darby)
- 1744 Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo. (VIET)