Mark 6:39

From Textus Receptus

Revision as of 11:31, 3 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He instructed them to have all the people sit down[a] in groups on the green grass. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (21st Century King James Version)
  • He directed the disciples to seat all the people in groups as though they were having a banquet on the green grass. (Common English Bible)
  • Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus told his disciples to have the people sit down on the green grass. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass. (New Living Translation)
  • Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies. (Amplified Bible)
  • 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
  • Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean.

Bulgarian

  • 1940 И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. (French Darby)
  • 1744 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools