Mark 8:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:10 Καὶ εὐθὲως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:10 Then immediately He got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. (New International Version)
- 1995 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway He entered into a boat with His disciples and came into the region of Dalmanutha. (21st Century King James Version)
- then got into a boat with his disciples and went over to the region of Dalmanutha. (Common English Bible)
- After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha. (GOD’S WORD Translation)
- he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha. (Contemporary English Version)
- Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha. (New Living Translation)
- And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala). (Amplified Bible)
- 6-10 So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha. (The Message)
- Then he got into a boat with his disciples. He went to the area of Dalmanutha. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
Bulgarian
- 1940 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 隨 即 同 門 徒 上 船 , 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. (French Darby)
- 1744 Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha. (VIET)