Mark 9:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:40 For he that is not against us is on our part.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:40 Because, he who is not against us is on our side.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for whoever is not against us is for us. (New International Version)
- 1995 For he who is not against us is for us. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For whoever is not against us is for us. (Holman Christian Standard Bible)
- For he that is not against us is on our side. (21st Century King James Version)
- Whoever isn’t against us is for us. (Common English Bible)
- Whoever isn’t against us is for us. (GOD’S WORD Translation)
- Anyone who isn’t against us is for us. (Contemporary English Version)
- Anyone who is not against us is for us. (New Living Translation)
- For he who is not against us is for us. (Amplified Bible)
- 39-41 Jesus wasn’t pleased. “Don’t stop him. No one can use my name to do something good and powerful, and in the next breath cut me down. If he’s not an enemy, he’s an ally. Why, anyone by just giving you a cup of water in my name is on our side. Count on it that God will notice. (The Message)
- Anyone who is not against us is for us. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من ليس علينا فهو معنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car celui qui n'est pas contre nous et pour nous. (French Darby)
- 1744 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè chi non è contro a noi è per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché chi non è contro a noi, è per noi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- (9-39) qui enim non est adversum vos pro vobis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine nu este împotriva noastră, este pentru noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо кто не против вас, тот за вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den som icke är emot oss, han är för oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang hindi laban sa atin ay sumasa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ ai không nghịch cùng ta là thuộc về ta. (VIET)