3 John 7
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 3 John 1:7 Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:7 because, they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans. (New International Version)
- 1995 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans. (Holman Christian Standard Bible)
- because for His name’s sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. (21st Century King James Version)
- because they left on their journey for the sake of Jesus Christ without accepting any support from the Gentiles. (Common English Bible)
- After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn’t accept any help from the people to whom they went. (GOD’S WORD Translation)
- When they left to tell others about the Lord, they decided not to accept help from anyone who wasn’t a follower. (Contemporary English Version)
- For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.(New Living Translation)
- For these [traveling missionaries] have gone out for the Name’s sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites). (Amplified Bible)
- 5-8 Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth. (The Message)
- They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
Bulgarian
- 1940 защото за [Христовото] име излязоха, без да вземат нещо от езичниците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. (French Darby)
- 1744 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết. (VIET)