James 5:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:45, 11 January 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen.

Bulgarian

  • 1940 Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. (French Darby)
  • 1744 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Inyong hinatulan, inyong pinatay ang matuwid; hindi niya kayo nilalabanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools