Matthew 5:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the poore in sprete, for theyrs is the kyngdome of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 blessed are the pore in sprete: for theirs is the kingdom of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen. (King James Version)
- 1729 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (New International Version)
- 1995 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “The poor in spirit are blessed, for the kingdom of heaven is theirs. (Holman Christian Standard Bible)
- “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who are hopeless, because the kingdom of heaven is theirs. (Common English Bible)
- “Blessed are those who recognize they are spiritually helpless. The kingdom of heaven belongs to them. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people who depend only on him. They belong to the kingdom of heaven! (Contemporary English Version)
- “God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs. (New Living Translation)
- Blessed (happy, [a]to be envied, and [b]spiritually prosperous—[c]with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven! (Amplified Bible)
- “You’re blessed when you’re at the end of your rope. With less of you there is more of God and his rule. (The Message)
- “Blessed are those who are spiritually needy. The kingdom of heaven belongs to them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.
Bulgarian
- 1940 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)