Matthew 5:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart, because they will see God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe pure in hert: for thei shal se God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version)
- 1729 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the pure in heart: for they shall see God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the pure in heart; for they shall see God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the clean in heart: for they shall behold God ! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the clean to the heart, for they the God shall see. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the pure in heart; for they will see God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the pure in heart, for they shall see God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the clean in heart -- because they shall see God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the pure in heart: because they shall see God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the pure in heart; because they shall see God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed are the pure in heart, for they will see God. (New International Version)
- 1995 “Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The pure in heart are blessed, for they will see God. (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who have pure hearts, because they will see God. (Common English Bible)
- Blessed are those whose thoughts are pure. They will see God. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people whose hearts are pure. They will see him! (Contemporary English Version)
- God blesses those whose hearts are pure, for they will see God. (New Living Translation)
- Blessed (happy, enviably fortunate, and spiritually prosperous—possessing the happiness produced by the experience of God’s favor and especially conditioned by the revelation of His grace, regardless of their outward conditions) are the pure in heart, for they shall see God! (Amplified Bible)
- “You’re blessed when you get your inside world—your mind and heart—put right. Then you can see God in the outside world. (The Message)
- Blessed are those whose hearts are pure. They will see God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.
Bulgarian
- 1940 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die reinen Herzens sind, (W. die Reinen im (von) Herzen) denn sie werden Gott schauen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời! (VIET)