Mark 2:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they came vnto him, bringing one sycke of þe palsye whych was borne of fowre men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure. (King James Version)
- 1729 then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him. (Mace New Testament)
- 1745 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake the word to them. And they came to him, bringing a paralytic, borne of four. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A paralytic was then brought, carried by four men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they came to him, and brought him a paralytic borne between four. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. (Murdock Translation)
- 1858 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they come to him a paralytic bringing, being carried by four. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they came bringing to him a palsied man borne by four. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
Bulgarian
- 1940 Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. (French Darby)
- 1744 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng. (VIET)