Mark 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:42, 31 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure. (King James Version)
  • 1745 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake the word to them. And they came to him, bringing a paralytic, borne of four. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A paralytic was then brought, carried by four men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. (Murdock Translation)
  • 1858 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came bringing to him a palsied man borne by four. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.

Bulgarian

  • 1940 Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. (French Darby)
  • 1744 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools