Mark 3:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:16 καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα Πέτρον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:16 And Simon he surnamed Peter;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:16 And Simon He surnamed Peter;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he gave vnto Simon to name Peter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And vnto Symon he gaue the name Peter, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he gaue vnto Symon to name, Peter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he gaue Simon, to name Peter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he gaue vnto Simon to name, Peter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Simon he surnamed Peter. (King James Version)
- 1729 these were Simon, whom he sirnam'd Peter, James the son of Zebedee, (Mace New Testament)
- 1745 And Simon he sirnamed Peter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Simon he surnamed Peter; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even Simon, whom He surnamed Peter, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon he surnamed Peter: And James the son of Zebedee, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Simon he surnamed Peter; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Simon he surnamed Peter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These were Simon, whom he surnamed Peter, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he named to Shemun the name of Kipha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And to Simon he gave the name of Cephas. (Murdock Translation)
- 1858 And he gave to Simon the name of Peter. [He appointed him], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he put on to the Simon a name Peter; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Simon he surnamed Peter; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Simon he surnamed Peter; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Simon he surnamed Peter; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Simon he surnamed Peter; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he gave to Simon the surname of Peter; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he put on Simon the name Peter; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Simon he surnamed Peter; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon––) Peter, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He placed the name Peter on Simon; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And to Simon He added the name Peter; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he appointed the Twelve—Peter (which was the name that Jesus gave to Simon), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he appointed the twelve; and Simon he surnamed Peter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجعل لسمعان اسم بطرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris:)
Bulgarian
- 1940 [Определи]: Симона, на когото даде името Петър; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 十 二 个 人 有 西 门 ─ 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il surnomma Simon, Pierre; (French Darby)
- 1744 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und gab Simon den Namen Petrus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inposuit Simoni nomen Petrus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 поставил Симона, нарекши ему имя Петр, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Simón, al cual puso por nombre Pedro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Simon ay kaniyang pinamagatang Pedro; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ; (VIET)