Mark 3:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and Iudas Iscarioth which betrayed him. And they came to house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and Iudas Iscarioth: whych also betrayed him. And they came into the house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and Iudas Iscaryoth, which same also betrayed hym. And they came into an house, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iudas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (King James Version)
- 1729 and Judas Iscariot, who betrayed him. (Mace New Testament)
- 1745 And Judas Scarioth, who also betrayed him: and they went into an house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and Simon the Canaanite, And Judas Iscariot, who also betrayed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and Judas Iscariot, who betrayed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and Jihuda S'carjuta,-he who betrayed him. And they came to the house: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house: (Murdock Translation)
- 1858 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they came into a house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and Judas Iscariot, who even delivered up him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And they went into a house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who also betrayed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He cometh into a house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and Judas Iscariot, the man that betrayed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and Judas Iscariot, who also delivered him up, and he came into a house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
Bulgarian
- 1940 и Юда Искариотски, който Го и предаде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Judas Iscariote, qui aussi le livra. (French Darby)
- 1744 Et Judas Iscariot, qui même le trahit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Judas Ischariot, der ihn verriet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Iudam Scarioth qui et tradidit illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Иуду Искариотского, который и предал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Judas Iscariote, na siya ring nagkanulo sa kaniya. At pumasok siya sa isang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài. (VIET)