Mark 3:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:20 And the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and þe people assembled together agayne, so that they had not leysar, so moch as to eate breed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & þe people assembled together agayne, so greately þt they had not leasure so much as to eate bread. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the multitude commeth together againe, so that they could not so much as eate bread. (King James Version)
- 1729 After this they went into an house, and the crowd press'd again upon them, so as to hinder them from taking their meal. (Mace New Testament)
- 1745 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they come into a house: and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread. (Murdock Translation)
- 1858 and again a multitude came together, so that they could not eat bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they come into a house. And came together again a crowd, so as not to be able them not even bread to eat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And a multitude again came together, so that they were able not even to eat bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
Bulgarian
- 1940 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. (French Darby)
- 1744 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được. (VIET)