Acts 1:1

From Textus Receptus

Revision as of 09:20, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The first treatise (deare Theophilu (Coverdale Bible)
  • 1540 In þe former treatyse (Deare Theophylus) we haue spoken of all that Iesus beganne to do and teache, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach, (King James Version)
  • 1729 In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption, (Mace New Testament)
  • 1745 THE former Treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The former treatise, O Theophilus, I made concerning all that Jesus undertook both to do and to teach; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THE former treatise, Theophilus, I composed, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach, (Murdock Translation)
  • 1858 WROTE my first account, O Theophilus, of all things which Jesus did and taught, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THE former narration I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly, I made the first history, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The first narrative I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The former discourse I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܠܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.

Bulgarian

  • 1940 Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, (French Darby)
  • 1744 Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; (Martin 1744)
  • 1744 J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, (Luther 1545)
  • 1871 Den ersten Bericht (O. die erste Erzählung, Darstellung) habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools