Acts 1:1
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The first treatise (deare Theophilu (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In þe former treatyse (Deare Theophylus) we haue spoken of all that Iesus beganne to do and teache, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In the former treatyse (deare frende Theophilus) I haue written of all that Iesus beganne to do and teache, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach, (King James Version)
- 1729 In my former treatise, I gave an account, O Theophilus, of all the actions and doctrine of Jesus, to the time of his assumption, (Mace New Testament)
- 1745 THE former Treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The former treatise, O Theophilus, I made concerning all that Jesus undertook both to do and to teach; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The former treatise have I composed, O Theophilus, of all things which Jesus began both to do and to teach, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THE former treatise, Theophilus, I composed, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE former writing, O Theophilus, I wrote concerning all those (things) which our Lord Jeshu Meshiha began to do and to teach, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 THE former book have I written, O Theophilus concerning all the things which our Lord Jesus Messiah began to do and teach, (Murdock Translation)
- 1858 WROTE my first account, O Theophilus, of all things which Jesus did and taught, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The indeed first account I made concerning all things, O Theophilus, which began the Jesus to do and also to teach, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THE former narration I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The first narrative, indeed, made I, concerning all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and teach, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly, I made the first history, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The first narrative I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The former discourse I made, O Theophilus, concerning all things that Jesus began both to do and to teach, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܠܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.
Bulgarian
- 1940 Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, (French Darby)
- 1744 Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; (Martin 1744)
- 1744 J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, (Luther 1545)
- 1871 Den ersten Bericht (O. die erste Erzählung, Darstellung) habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, (Elberfelder 1871)
- 1912 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu, (VIET)