Romans 2:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life: (King James Version)
- 1729 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; (Mace New Testament)
- 1745 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and honor, and immortality, eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well–doing, seek glory, honor, and immortality: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; (Murdock Translation)
- 1858 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 everlasting life to those who by patient continuance in well–doing seek for glory, and honor, and incorruption; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to them that by patience in well–doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 to those that, by perseverance in good work, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:
Bulgarian
- 1940 вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; (French Darby)
- 1744 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. (Martin 1744)
- 1744 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; (Ostervald 1744)
German
- 1545 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, (Luther 1545)
- 1871 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; (Luther 1912)
Italian
- 1649 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời; (VIET)