Romans 4:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:15 because the law brings about wrath; because where there is no law there is no transgression.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. (King James Version)
- 1729 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. (Mace New Testament)
- 1745 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. (Murdock Translation)
- 1858 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the for law wrath works out; where for not is law, neither transgression. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the law doth work wrath; for where law is not, neither `is' transgression. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the law works wrath; for where no law is, neither is there transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܥܒܕܢܐ ܗܘ ܕܪܘܓܙܐ ܟܪ ܕܠܝܬ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܐܦܠܐ ܥܒܪ ܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric
Bulgarian
- 1940 понеже законът докарва, [не обещание], а гняв; но гдето няма закон, там няма нито престъпление. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. (French Darby)
- 1744 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. (Martin 1744)
- 1744 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1545)
- 1871 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp. (VIET)