Romans 7:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:19 Because the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the good that I wolde, do I not: but the euyll whych I wolde not, that do I. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I doo not the good thynge whyche I woulde: but that euyll do I which I woulde not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe. (King James Version)
- 1729 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. (Mace New Testament)
- 1745 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. (Murdock Translation)
- 1858 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do—that I habitually do. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for the good that I wish I do not, but the evil that I hate, this I practice. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.
Bulgarian
- 1940 Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. (French Darby)
- 1744 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. (Martin 1744)
- 1744 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. (Luther 1545)
- 1871 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn. (VIET)