Romans 9:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. (King James Version)
- 1729 What do we say then? is there injustice in God? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
- 1858 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say? unrighteousness `is' with God? let it not be! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.
Bulgarian
- 1940 И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! (French Darby)
- 1744 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! (Martin 1744)
- 1744 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1545)
- 1871 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! (Elberfelder 1871)
- 1912 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy! (VIET)