Romans 9:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:45, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools