Romans 10:1

From Textus Receptus

Revision as of 06:20, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:1 Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. (King James Version)
  • 1729 Brethren, my hearty desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Brethren, the desire of my heart, and my prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Brethren, indeed my heart’s desire and prayer to God for them, [is], that they may be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life. (Murdock Translation)
  • 1858 Brothers, the earnest desire and prayer of my heart for Israel is for their salvation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BRETHREN, it is my heart's desire and prayer to God on their behalf, that they might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Brethren! the delight of my own heart and my supplication God–ward in their behalf, are for salvation; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Brethren, the desire, indeed, of my heart, and my supplication to God in their behalf, is that they may be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Brethren, the good pleasure of my heart, and my prayer to God for them, is for their salvation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܝ ܨܒܝܢܐ ܕܠܒܝ ܘܒܥܘܬܝ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܕܢܚܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.

Bulgarian

  • 1940 Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението [на Израиля]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 心 裡 所 願 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. (French Darby)
  • 1744 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden. (Luther 1545)
  • 1871 Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools