Romans 12:11

From Textus Receptus

Revision as of 10:19, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. (Coverdale Bible)
  • 1540 Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. (Mace New Testament)
  • 1745 Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not slothful in business, fervent in spirit, serving the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In business, be not slothful. Be fervent in spirit–– constant in serving the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 in diligence, not slothful: in spirit, fervent; serving the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela.

Bulgarian

  • 1940 В усърдието [бивайте] нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; (French Darby)
  • 1744 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. (Luther 1545)
  • 1871 im Fleiße (O. Eifer) nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În sîrguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de rîvnă cu duhul. Slujiţi Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools